Je fus long à saisir notre posture.
Non pas que sous toi souffrît mon orgueil,
Puisque venant de toi le seul écueil
Était d'envahir mes place et figure.
Cette loi infaillible, qui m'assure
Que ma queue fait jouir pour peu qu'elle veuille
Et que je fais au désir fier accueil,
Me dérobe l'hommage et l'aventure.
Malaisé de voir quand tu me chevauches
Que certains corps de femmes haut placés
S'offrent et creusent plus leur cavité,
Et qu'être sous tes fesses, et si proche,
N'est pas aimer captif et sans ravin,
Et l'orgasme plus soumis n'est pas feint.
(Trad. Thomas Bagère)
*
Je fus bien long à saisir notre position.
Non que l'orgueil souffrît moi au-dessous de toi,
Mais en assumant tous les périls à la fois
Tu me prenais ma place et ma figuration.
Cette infaillible loi qui, péremptoire, assure
Que ma verge elle seule peut procurer l'extase
Et qu'avant toi c'est moi qui incite aux ébats
Me dérobe l'hommage ainsi que l'aventure.
Il est dur de comprendre, moi par toi chevauché,
Que certains corps de femmes quand ils sont haut perchés
Se livrent mieux et creusent plus leur propre abysse,
Et que d'être en amour placé sous ton fessier
Ce n'est pas la prison sans le risque d'abîme,
Ni parce que docile, un moindre paroxysme.
(Trad. Bernard Sicot)
Non pas que sous toi souffrît mon orgueil,
Puisque venant de toi le seul écueil
Était d'envahir mes place et figure.
Cette loi infaillible, qui m'assure
Que ma queue fait jouir pour peu qu'elle veuille
Et que je fais au désir fier accueil,
Me dérobe l'hommage et l'aventure.
Malaisé de voir quand tu me chevauches
Que certains corps de femmes haut placés
S'offrent et creusent plus leur cavité,
Et qu'être sous tes fesses, et si proche,
N'est pas aimer captif et sans ravin,
Et l'orgasme plus soumis n'est pas feint.
(Trad. Thomas Bagère)
*
Je fus bien long à saisir notre position.
Non que l'orgueil souffrît moi au-dessous de toi,
Mais en assumant tous les périls à la fois
Tu me prenais ma place et ma figuration.
Cette infaillible loi qui, péremptoire, assure
Que ma verge elle seule peut procurer l'extase
Et qu'avant toi c'est moi qui incite aux ébats
Me dérobe l'hommage ainsi que l'aventure.
Il est dur de comprendre, moi par toi chevauché,
Que certains corps de femmes quand ils sont haut perchés
Se livrent mieux et creusent plus leur propre abysse,
Et que d'être en amour placé sous ton fessier
Ce n'est pas la prison sans le risque d'abîme,
Ni parce que docile, un moindre paroxysme.
(Trad. Bernard Sicot)
© Tomás Segovia
"Fui tardo en entender nuestra postura". in Sonetos Votivos (2005)
"Fui tardo en entender nuestra postura". in Sonetos Votivos (2005)